กล้วย是一种泰国很常见的生果,泰国人对香蕉极为了解,一是这种生果遍及很好找,二是这种生果全年都有产出。所以,和“香蕉”有关的泰语往往都表示“简略”的意义。当กล้วย出现在俗话中,又会发生什么新鲜风趣的新意义呢?一起来学习下吧。
当กล้วย出现在俗话中,会发生什么新鲜风趣的新意义呢?
กล้วย ๆ 太简略了
这句俗话就不用讲解了,因为直接用的便是原单词堆叠。相应地,还有:เรื่องกล้วย ๆ(简略的工作)、ของกล้วย ๆ(简略的事物)。
โค่นกล้วยอย่าไว้หน่อ 斩草除根
这句俗话的意义和 ฆ่าพ่ออย่าไว้ลูก(杀父别留子)一样,ไว้ 便是“留”的意思,这句话主要是对敌人运用,表达一种杀死一切敌人的意义。
เด็ดปลีไม่มีใย 断绝关系
ปลี是芭蕉的花蕾,เด็ด在这里是“摘掉”的意思。这句俗话用来表示彻底断绝关系,连一丝联系也不留下。
ขาวเหมือนหยวกกล้วย 皮肤白皙
这句俗话用来描述人很白,หยวก没有对应的中文词,它描述的部位是香蕉果肉的中心。直译便是:“白得像香蕉里面一样”。
当กล้วย出现在俗话中,会发生什么新鲜风趣的新意义呢?ดื่นเป็นกล้วยน้ำว้า 遍地都是
ดื่น在这里是“很多”的意思,กล้วยน้ำว้า指的是在膳食养分方面很有价值的生果,全年都适合种植,价格也很廉价,因而很好找到。所以用来描述廉价的、很好买到的东西。
แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบกล้วย 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花
这句俗话是劝人不要太喜爱某个人了,究竟这个世界上的男人或许女人又不止某人一个。这句俗话直译便是:“国家不缺香蕉叶”。
当กล้วย出现在俗话中,会发生什么新鲜风趣的新意义呢?น้ำกลิ้งบนใบกล้วย 薄情
这句泰语俗话直译便是:“香蕉叶上不行依赖的水”,用来描述人薄情。
ต้นกล้วยตายเพราะลูก 爸爸妈妈爱子
这句俗话直译便是:“香蕉树为孩子而死”,用来表达爸爸妈妈对子女无限的爱,爸爸妈妈乐意为了子女牺牲生命和财富。