马哈喇/马哈立/马下立(มหาลาภ)
“马哈”的意思一般指“大、多、很、非常、伟大、宏伟”。一提到这个词相信很多人脑海里就想到龙婆喜,常见的比较有代表性的制作大师之一。
ลาภ的意思是幸运,所以马哈幸运,其意思就是“多运” “好运”“非常幸运”“宏运当头“”超级好运“......等等,反正怎么翻译都这个意思。好多师父的牌都以这个命名。
发音为马哈喇,音译已经很接近了。一般牌友们尤其国内的讲马下立或者打字成马下立要多一些,部分人可能会小小的好奇觉得这个”下“究竟是怎么来的。其实很多佛牌资料一开始是先从泰国流入港澳地区后才流入内地的,这是整理翻译的偏差,一开始是马吓立,广东话无论”吓“或”下“发音都像国语念成”哈“。随着佛牌文案的介绍流转来流转去,繁体化简转换因素所导致的偏差。当然还有其他小因素所导致,但这里不再赘言了。反正叫法差不多意思。泰国佛牌
朗朗蛇(หลังหนังสือ)
这个词相信大家并不陌生,和龙婆托法相自身牌大有关系。
“หลัง Lang(背面) + หนังสือ Nang Se(书)”。
朗朗蛇的音译意思是:“有文字的背面” 。朗朗蛇*大的特点就是除了正面法相龙婆托之外,背面有文字。
朗-刀力,意思为烫斗一样的背面、朗-朗蛇意思为有文字的背面。
这样很好理解吧,而且大家可以注意一下佛牌名字翻译中的“朗”这个音,七八成都和“背面”有联系的。
发音按国语念:“朗~ 楠~ 涩(升调)” 可能音译会更接近一些。但还是那句话,差不多意思就行。泰国佛牌
窝绝/窝住(ว.จุด)
既然提到“朗朗蛇”,那么肯定也不能不提一下窝绝了,这个词和龙婆托朗朗蛇龙婆托有关系,是指一尊佛牌的特征与细节。
上面提到的朗朗蛇是背面的字,那么“窝绝”指的是背面左下角那个特征字符。
因为模具原因因素造成“ ว ”旁边形成了一个点“ ●(จุด)” ,所以窝 ว 绝 จุด 就是指牌ว上那个小圆点(见下图)。
发音“窝绝”,有广东话基础的国内牌友念起来不难,和泰文发音有点像。泰国佛牌
葡萄奶/普陀耐(พุทโธน้อย)
这算是冠咩布伦相当有代表性的好佛牌了。“葡萄奶”的翻译确实挺Q萌的,พุทโธน้อย这个词的含义其实非常简单:
พุทโธ = Puto = 佛陀
น้อย = Noi = 小小的
结果也就是“小小佛祖”的意思了。
发音方式:普陀诺一。念诺一的时候要连读成音,不是诺~一,说到这里聪明的牌友会想起一些师傅,比如龙婆noi,古巴noi,连读的音译也是相似的。泰国佛牌
朗嫣 (หลังยันต์)
刚才上面泰佛人间提到,翻译里有“朗”,那七八成概率和“背面特征等因素”就有关系。
หลัง(后背)ยันต์(符文)
Lang Yant 的意思就是“有符文的背面”。其实很多背面带有符文或符文特征的佛牌,也都可以称之为“朗嫣”。朗嫣本身并不是特指某某哪尊牌。
泰国的刺青音译叫Sak Yant,ยันต์ 就是里面那个Yant。
发音“朗嫣” 泰佛人间个人认为已经相当标准了,尤其如果国内牌友是广西人的话,念起来更带感。广西话跟泰语的调调本就同属一脉。泰国佛牌